Tuesday, March 15, 2011

Hoa Tàn

Nhiều người thường hay hỏi
Tôi đang mong đợi gì
Xuân qua ... rồi đông đến
Lưu luyến có đuợc gì?
Nhưng nào ai có hiểu
Tôi mong đợi một người 
Tim tôi nàng lấy mất
Xin nàng trả cho tôi
Vẫn biết tình vô vọng
Em sẽ mãi vô tình
Mãi như là không biết
Nỗi niềm ở trong tôi
Thế vẫn hòai hy vọng
Em thoáng nhớ một người 
Kể như là em đã ...
Chẳng cần nói yêu tôi
....
Những đêm dài mất ngủ
Thức trắng ai sẽ cùng
Lúc khắc khoải muộn phiền
Ai chia xẻ niềm đau
Khi có lời tâm sự
Ai nghe tôi giải bày
Khi thương nhớ dâng đầy
Em có hiểu cho tôi
Em có biết, có biết
Tôi mòn mỏi đợi chờ
Hoa xưa nay đã úa
Nhạt nhòa trong tim côi


1 comment:

  1. Bài thơ này là một bài dịch nghĩa của một bản nhạc Hoa:

    每個人都在問我到底還在等什麼
    等到春夏秋冬都過了難道還不夠
    其實是因為我的心有一個缺口
    等待拿走的人把它還給我

    每個人都在說這種愛情沒有結果
    我也知道你永遠都不能夠愛我
    其實我只是希望你有時想一想我
    你卻已經漸漸漸漸什麼都不再說

    我睡不著的時候 會不會有人陪著我
    我難過的時候 會不會有人安慰我
    我想說話的時候 會不會有人瞭解我
    我忘不了你的時候 你會不會來疼我

    你知不知道 你知不知道 我等到花兒也謝了
    你知不知道 你知不知道 我等到花兒也謝了

    ReplyDelete